A Dieu Nous Appartenons Et À Lui Nous Retournons

May 17, 2024, 6:53 am

J e n'arrive pas à écrire, je n'arrive même pas à penser enfin j'ai un blocage et je suis toujours sous le choc à la suite du décès de mon ami de classe et du lycée CHENAFI NOUREDDINE et sa fille SAFIA dans un terrible accident de la route au niveau de Bouguezoul route Nationale N°1. Que peut en dire lorsque en perd un être cher, un ami de longue date, un des meilleurs, dire que c'est le destin pour partir aussi jeune et de cette façon? Et en compagnie de sa fille aimée et chérie, ce qui nous brise le cœur, c'est de le perdre sans même lui faire nos adieux. A Dieu nous appartenons,vers lui nous retournons. - Le blog des ancienssportifsdelaghouat. Laghouat ;sport et culture.. Oui nous perdons un autre enfant Laghouati et Laghouat perd encore une fois un de ces vaillants fils avec sa fille qui rejoignent leurs créateur et leurs bienfaiteur; c'est la volonté de Dieu le tout puissant et nous ne pouvons rien sauf nous incliner devant la volonté du tout puissant. A ses enfants, son conjoint, sa famille, je dirai que c'est notre destinée et nous partirons tous un jour tôt ou tard mais l'essentiel c'est de partir avec la conviction d'être parmi l'élite choisie par Dieu et à ceux qui ont réussi à décrocher son pardon.

  1. A Dieu nous appartenons,vers lui nous retournons. - Le blog des ancienssportifsdelaghouat. Laghouat ;sport et culture.
  2. FAIRE-PART : CONDOLÉANCES - L’Actualité : Liberté

A Dieu Nous Appartenons,Vers Lui Nous Retournons. - Le Blog Des Ancienssportifsdelaghouat. Laghouat ;Sport Et Culture.

(50) Vous n'avez pas le droit de laisser des commentaires

Faire-Part : Condoléances - L’actualité : Liberté

- Verset Précédent Verset Suivant Version arabe classique du verset 156 de la sourate 2: ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ Traduction classique du verset (Oregon State University): 2: 156 - qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes à Dieu, et c'est à Lui que nous retournerons". Traduction: 2: 156 - Quand une affliction leur tombe dessus, ils disent: « Nous appartenons à DIEU et à Lui nous retournons. » Traduction Droit Chemin: 2: 156 - Ceux qui disent, quand un malheur les frappe: "Nous sommes à Dieu, et c'est à Lui que nous retournerons". FAIRE-PART : CONDOLÉANCES - L’Actualité : Liberté. Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR): 2: 156 - Ceux qui, affligés par l'adversité, disent: Nous sommes à Dieu et à Lui nous reviendrons. Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux): 2: 156 - Ceux qui, lorsque les atteint une affliction, disent: « Certainement, nous appartenons à Allah (Dieu) et certes nous serons vers lui retournés.

9- L' «istirjâ' » ( الاِسْتِرْجاع): dire Innâ lillâhi wa innâ ilayhi râji'ûn-a (Nous appartenons à Allah et nous Lui retournerons) On prononce ce thikr lorsque l'on connaît un malheur, comme nous le recommande le Coran qui dit: «Ceux qui disent, quand un malheur les atteint: Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons. Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés». (46) Concernant le sens profond de l'«istirjâ' », l'Imam Ali (p), s'adressant à al-Ach'ath Ibn Qays qui citait ce thikr, lui dit: «Sais-tu quelle est l'interprétation de ce que tu récites? ». - "Non, C'est toi le sommet et le zénith de la Science! " L'Imam Ali (p) lui expliqua: «Lorsque tu dis innâ lillâhi (nous sommes à Allah), tu reconnais en fait ton appartenance à Allah, et lorsque tu dis wa innâ ilayhi râji'ûn-a (et c'est à Lui que nous retournerons), tu reconnais en réalité la mort comme destin». (47) Quant à l'importance et au mérite de l'«istirjâ' », le Prophète (P) le qualifie comme étant une qualité qui place l'homme dans le cercle grandiose d'Allah.